知る限り日本人で一番英語出来る人は、通訳者よりも、米国で活躍しているナースやドクター。英語「を」ではなく英語「で」仕事するということが実は最強の英語勉強法かもしれないことを示唆する。
上田 亮(うえだ あきら)( @dragonandphoeni )Mon Dec 30 00:37:53 +0000 2013
Facebookのコメントに返事しながら気がついた事。私の命の仕事は実は「保育」そのものではなく、「生きづらさを抱えている子の通訳」ではないか。そして、その生きづらさを抱えたまま大人になっている人には「心の中にいるその人自身の通訳」をすることではないか。(続
d-雲崙@本屋に行きたい( @sunshineplace )Sun Dec 29 22:47:27 +0000 2013
@3104cole 普通の日本人だよwwwwww一応仕事の一環で通訳とかやってるけどネ…趣味が英語らしいよ(笑)
あむ( @ym_am_i126 )Tue Dec 31 08:16:30 +0000 2013
今日の歌謡祭の同時通訳がちょくちょく噛むし何か言葉のチョイス変やしほんとにほんとにほんとにウザイと思ってたんやけど
今よんべさんを「テヤン」って紹介されたところ「太陽」でって通訳しててある意味しっかり仕事してたwほんま同時通訳やめてほしい
ユカリン改めまして유카탬♥( @SUKYGT )Sun Dec 29 16:26:53 +0000 2013
続)こうやして、自分の命の仕事が分かるいうんは幸せなことよなぁ思う。生きる意味が分かるいうことじゃけえね。ほいでも、、分かっても実力が追いついていかんのよ。わが保育園の子さえ救えてないもんなぁ。わが保育園の子も安心して生かしてあげられんで、何が通訳やとも思うんよ。ほでもほでも!
d-雲崙@本屋に行きたい( @sunshineplace )Sun Dec 29 23:00:40 +0000 2013